英日翻訳 DHC-オンライン講座 翻訳ダンベル    ランダム

第5問 英文読解の問題

次の文章を読んで、第1文の「論争(the great debate: To rake leaves, or not to rake leaves.)」の原因となっている問題は何か、下の4つの中からひとつ選んでください。(参考 rake = くま手で掃除する、除く。 municipal = 市の、地方自治体の。 landfill = ごみ埋め立て場)

As the fall season progresses, so does the great debate: To rake leaves, or not to rake leaves. At stake are tons of leaves filling up municipal landfills. Which explains why some folks, like Anchorage, Alaska garden writer Jeff Lowenfels, say you should leave your leaves on the lawn. (Try saying that after a couple beers!). Then again, if you let them pile up on your lawn, will they kill the grass?
(by Marion Owen)

a. the fall season progresses
b. tons of leaves filling up municipal landfills
c. you should leave your leaves on the lawn
d. if you let them pile up on your lawn, they will kill the grass


解答・解説

正解はb。

まずは「論争」ですが、これは「落ち葉をくま手で掃除すべきか否か」です。この論争の原因となっている問題は、 b. の「何トンもの枯れ葉で市のごみ廃棄場が満杯になってしまう」です。

stakeには「賭け」「賞金」 「利害関係」などの意味があり、at stakeで「賭けられて」「危機に瀕している」といった意味になります。 課題文の文脈では「問題となっているのは ...」の意。他の選択肢の意味を検討しておくと、a.は 「秋が深まっていく」、c.は「芝生にたまった落ち葉はそのままにしておくべき」、d.は 「芝生にたまった落ち葉をそのままにしておくと芝が枯れてしまう」といった具合になります。

全体を訳してみましょう。

秋の深まりとともに、落ち葉をくま手で集めるべきか否かの論争が激しくなっていく。 問題なのは、大量の枯れ葉で市のごみ廃棄場が満杯になってしまうことだ。 だからこそ、アラスカ州アンカレッジ在住の園芸ライター、ジェフ・ローウェンフェルズ氏のように、 庭の芝生に「散ったハッパはホッポッとけ」(ビールを2、3杯ひっかけてから言ってみて)と言う人も出てくるわけだ。 ただ、その一方で「芝生に散ったハッパをホッポッといたら」芝が枯れはしないだろうか?

you should leave your leaves on the lawnは、「リー」「リー」「ロー」とエルの音が3つ続いて言いにくいので、 日本語でも言いにくい(面白みの感じられる)表現に移し替える必要があります。適当な表現が思いつかなければ、Try saying that after a couple beers! の訳文を省略してしまうという「逃げ」の手もありますが、それは何日かけても適当な訳を思いつかなかった場合の最後の手段としておきましょう。

ツイート


DHC-オンライン講座のご紹介
Copyright (C) 2006-2017 DHC Corporation & Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリック(タップ)してください。