英日翻訳 DHC-オンライン講座 翻訳ダンベル    ランダム

第7問 英文法の問題

次の文章を読んで、最後の文のshall callの訳を、下の4つの中から選んでください。(chicken achari = <インド料理>チキン・アチャーリ anonymous = 匿名の unparalleled = 無類の)

I had to do a blog entry today, it was just too good an opportunity to miss. It's not because of the excellent chicken achari I made for dinner last night (though it was probably worthy of a mention) but because a friend of mine, who shall remain anonymous for his own safety, sent me an email which is a work of such unparalleled genius that I had to write a blog to copy it onto the web for all the world to see.

We shall call my friend Mr Q.

(by Jon Borresen)

a. 呼ぶかもしれない。
b. 呼ばせよう。
c. 呼ぶだろう。
d. 呼ぶことにしよう。


解答・解説

正解はd.の「呼ぶことにしよう。」です。

このshallの用法は、一人称を主語にした平叙文で、shallにアクセントをつけて言うことによって、「強い決意」や「強情」の意味(どうしても〜するつもりだ、ぜったい〜する、<否定形で>頑として〜しようとしない)をこめるものです。

以上を踏まえて、課題文を訳すと下のようになります。これを読めば、「絶対」とか「どうしても」とかいう気持ちがこもっているのが分かると思います。(ちなみに、第1パラグラフの第2文のwho shall remain anonymous for his own safetyのshallは、「主語が二人称、三人称の平叙文で使われるshallは、いわゆる『意志未来』で『話し手の意志』を表し、『きみ(彼・彼女)に〜させるつもりである』という意味を持つ」shallの用法です。

今日は絶対ブログを書かなくちゃ、こんなチャンスを逃してはいけない、と思った。ぼくがゆうべ晩飯に作ったインド料理のチキン・アチャーリが絶品だったからではなく(そのことも触れておく価値はあるだろうけれど)、ぼくの友だち — そいつの保身のために、ここでは最後まで絶対に名前を明かさないつもりだが — その友だちがぼくにメールをくれて、それが前代未聞の最高傑作だったものだから、ブログにコピーして、みんなにもぜひ見てもらわなくちゃと思ったのだ。

その友だちのことは「ミスターQ」と呼ぶことにしよう。

ツイート


DHC-オンライン講座のご紹介
Copyright (C) 2006-2017 DHC Corporation & Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリック(タップ)してください。