英日翻訳 DHC-オンライン講座 翻訳ダンベル    ランダム

第58問 英文法の問題

次の文の訳として適切と思われるものを、下の4つの中からひとつだけ選んでください。

I was surprised to see you in such a place.

a. あんなところで君に会うなんて、驚かせられた。
b. あんなところで君に会うなんて、びっくりさせられた。
c. あんなところで君に会うなんて、不意をつかれた。
d. あんなところで君に会うなんて、驚いた。


解答・解説

正解はd。surprise「驚かせる」の過去の受動態ですから、そのまま訳せばa. のように「驚かせられた」ですが、別に受け身に訳す必要はなく、「驚いた」とした方が日本語としてはむしろ自然です。このように、原文は受動態であるにもかかわらず、日本語でもそのまま受動態にすると、かえって原文の意味とずれてしまう例は、preoccupy(〜を夢中にさせる)、dissatisfy(〜に不満を抱かせる)、overjoy(〜を大喜びさせる)、sadden(〜を悲しませる)など、特に感情表現に多く見られますが、それ以外でも次のように自動詞を使って能動態に訳した方が日本語として自然な表現になる動詞がけっこうあります。

ツイート


DHC-オンライン講座のご紹介
Copyright (C) 2006-2017 DHC Corporation & Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリック(タップ)してください。