英日翻訳 DHC-オンライン講座 翻訳ダンベル    ランダム

第119問 英語の語彙の問題

次の文はヤングアダルト向けのミステリーなどを書いているカナダ人作家ヴァレリー・シェラード(Valerie Sherrard)さんのブログからの引用です。この文の have a cowlick in their hair の意味は次の4つのうちどれでしょう。

What do children think when they hear an adult tell them they have a cowlick in their hair, or other, similar expressions?

a. 髪の毛が伸びすぎている
b. 髪の毛に牛になめられた跡がある
c. 髪が薄くなっている
d. 違う方向に生えている髪がひと房ある


解答・解説

正解は d. (違う方向に生えている髪がひと房ある)です。

オンライン版Merriam-Websterでcowlickを調べると、a lock or tuft of hair growing in a different direction from the rest of the hair(ほかの髪とは違った方向に生えているひと房の髪)と出ています。cowlickのcowはご存知のように「牛」、lick は「なめること、ひとなめ」。額の生え際などに、ほかの髪の毛とは違う方向に生えているひと握りの髪がある場合、その一握りの髪のことをcowlickといいます(英辞郎で調べてみると「他と向きが異なり寝かせつけられない毛で、通常額の上のものを指す。牛に舐められたように見えることから」という解説があります)。

「別の方向に生えている髪があるよ」と英語で言うときに、you have a cowlick in your hairという表現を使うのですね。ヴァレリー・シェラードの絵本、There's a COW Under My Bed!は、大人が使ったそんな表現をまともに受け取っていぶかしがっている子供が主人公なのだそうです。子供の頃のことを振り返ってみて、大人の言葉を字面どおりに受け取って驚いたり変に思ったりした覚えのある人は結構いるのではないでしょうか。

ちなみに「寝癖のついた髪の毛」はbedhead。たとえば「起きたら寝癖がついていた」は、I woke up with bedhead.のように言います。それから「癖毛」はunruly hairやcurly hair。unrulyは「手に負えない、御しがたい、素直でない」といった意味ですから、unruly hairは「ボサボサ頭」といったところでしょうか。これに対してcurly hairは「巻き毛、縮れ毛」で、これはストレートヘアと対照して「癖毛」を言う場合の英語の表現でしょう。

ツイート


DHC-オンライン講座のご紹介
Copyright (C) 2006-2017 DHC Corporation & Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリック(タップ)してください。